Cherreads

Chapter 97 - 'SEE YOU MORNING' 097 Embracing Your World 《晓欣卿》097接纳你的世界

Water droplets cascading from above refracted the warm, reddish-brown glow of the bathroom lights, like crystalline liquid amber shattering upon Brittany's soft shoulders. Lübeck knew she'd just worked up a sweat, so he turned up the water temperature slightly to prevent cooler water from closing her pores. A man of experience could offer his woman meticulous care, and through tender caresses, he could discern that Brittany had prior sexual experience. Yet he didn't mind this. He had once possessed Ruth completely, and she had possessed his whole heart. When that heart shattered with her departure, it seemed this restarted life held no lingering expectations—except for the memory of her.

由上而下喷淋的水珠,折射着棕黄略偏红色调的浴室灯光,宛如晶莹剔透的液体琥珀,触碰布列塔尼温润的肩头而破碎.吕贝克知道她刚刚运动出过汗,所以他把水温调高一些,以免低的水温会闭合她的毛孔.有经历的男人能够给他的女人细致的呵护,也能在温存的抚摸里了解到布列塔尼之前已经有过了性的经验.但是他并没有介意这一点,他曾经得到了完整的露丝,也让那个她得到了他完整的心,而当那颗心随着她的离去而破碎,似乎这重启的人生已经不再有任何执着期待,除了曾经的她.

Brittany, who usually came across as straightforward and uncalculating, was unexpectedly sensitive in this moment. She sensed something, reached out with her left hand to take Lübeck's right hand, and placed it over her own chest. She looked at Lübeck.

平时给人感觉爽快,不太有心机的布列塔尼在这一刻却是敏感的,她察觉到了什么,伸出左手抓起吕贝克的右手放在自己的胸前,眼望吕贝克,

My heart has already belonged to you since the moment I first saw you. Please don't hold my past against me, okay?

"我的心已经属于你了,从见到你的那一刻起,请你不要介意我的过去好吗?"

The shower water drenched her hair, trickling down her face and cheeks. Lübeck seemed to see her past, standing alone in the rain.

淋浴的水浸湿她的发丝,沿着面容与脸颊下流,吕贝克似乎看到了她独自淋雨的过往,

In the past, I had no power to control my own destiny, wandering aimlessly. Only now, for the first time, can I choose my own path in life. Please,

"过去我没有能力左右自己的命运,四处奔波,直到现在,这是我第一次才能选择自己的人生道路,请你,"

Lübeck snapped awake, as if Brittany's words had yanked him back from the voyeuristic tunnel of time and space.

"Oh, I don't mind," he said, wrapping his arms around her shoulders and back to give her a hug.

吕贝克豁然惊醒,似乎被布列塔尼的话语把自己从窥视的时空隧道中拉回,

"哦我不介意,"说着搂着她的肩和背,给她一个拥抱.

"This is your home. No matter where we go, wherever I am is your home, okay?" As he spoke, Lübeck gently stroked Brittany's back, soothing her emotions.

"这就是你的家,不管走到哪里,有我就是你的家,好吗?"一边说着,吕贝克一边轻抚布列塔尼的背,安抚她的心情,

"Mm," Brittany murmured, burying her face in Lübeck's neck and wrapping her arms around his waist.

"嗯,"布列塔尼答应着,把脸贴在吕贝克的肩颈,双手搂在他的腰间,

The hot rainwater continued to cascade down, mingling with steam in the bathroom's warm orange glow. Washed by the flow, it swirled and drifted, its luminous halo seeming to encapsulate the years that had passed, condensed into this single moment in time. The water flowed over her face, washing away Brittany's tear-filled past. It cascaded down her neck and across her chest, soothing McGowan's heart filled with unease and uncertainty.

淋雨的热水还在不停地喷洒,夹带着水蒸气在浴室黄橙的灯光里,被水流冲刷着翻滚飘逸,蕴含的光晕仿佛那些走过的岁月,凝缩在这一刻的时空里.水流划过她的脸庞,带走布列塔尼饱含泪水的过往,水流沿着她的脖颈流过胸前,抚慰麦高恩装满不安与彷徨的心房.

Gently pushing away Brittany's embrace, Lübeck gazed at her with tenderness, brushing a strand of hair from her forehead to clear the water from her eyes.

"Shall I wash you?" Lübeck longed to offer her care.

轻轻推开布列塔尼的拥抱,吕贝克关爱地看着她,用手撩开她额头的发缕,不让水再蒙蔽她的眼睛,

"我帮你洗好吗?"吕贝克很想给她关爱,

"Alright," Brittany looked up at Lübeck, her eyes shining like clouds parting to reveal the sun in a clear sky.

Lübeck wrapped an arm around Brittany's waist, adjusting her stance and positioning her so the showerhead sprayed directly onto her body. With his right hand, he gently caressed her skin, letting the water wash away the sweat from her shoulders and neck down to her chest and abdomen. Lübeck held her waist, meticulously washing each section from top to bottom until her skin felt soft and smooth to the touch before moving on to the next.

"好啊,"布列塔尼抬头望着吕贝克,眼里的光好像云朵飘过太阳重放光芒的天空,

吕贝克一手搂着布列塔尼的腰,调整她的站姿,方位,让淋浴喷头的水喷塞在她的身体,并用自己的右手轻抚她的肌肤,让清水冲去体表的汗渍,从肩颈,到胸腹,吕贝克扶着布列塔尼腰,从上至下,认真地把一个部位的肌肤清洗干净,直到手感温润丝滑,再往下一个部位继续.

Brittany watched Lübeck quietly, from the moment he stood beside her, to when he bent down before her, until finally he crouched at her feet, his arms wrapped around her thighs. It felt as though all her steadfastness and perseverance had finally been rewarded. The turbulent past, the hardships and frustrations endured along the way—all were now fulfilled.

布列塔尼静静地看着吕贝克,从一开始站在自己身旁,到俯身低头在自己的面前,直到最后蹲在自己脚下,胳膊搂着自己的大腿,仿佛自己一直以来的坚定与执着在此刻都得到了回报,曾经的风雨飘摇的过往,一路走来的艰辛与不甘,在此刻终于得偿所愿,

"Lift your foot."

"抬脚,"

Lübeck's words snapped Brittany back to reality from her thoughts. She obediently lifted her left foot.

"That one,"

 

吕贝克的话语把布列塔尼从自己的思绪中拉回现实,她很顺从地抬起左脚,

"那一只,"

As Lübeck finished all this for her and stood before her once more, Brittany watched silently and said,

"May I do these things for you too?"

布列塔尼默默地看着吕贝克为她做完这一切重新站在她面前的时候说,

"让我也为你做这些好吗?"

"Sure," Lü Beck said, then paused to think.

"Wait, that's not fair—my surface area is way bigger than yours, ha ha ha!"

"好啊,"话刚说完,吕贝克想了想,

"不对,这不公平啊,因为我的表面积比你大多了,哈哈哈,"

"Oh, right. Well then? I'll just use a more efficient method," Brittany said, spraying shower gel onto the towel. Holding it aloft with both hands, she began rubbing it over Lübeck's body while giggling.

"哦,是啊,那?我就用高效一点的方法吧,"说着,布列塔尼把沐浴露喷洒在毛巾上,双手举着毛巾,一边往吕贝克的身上抹,一边咯咯咯地笑着,

Lübeck gripped the handrail behind her on the wall to prevent her from pushing herself over in her excitement, smiling as he watched her imagination run wild. The dim light refracted through the rising steam, casting a hypnotic glow that seemed to lull her into a trance—or perhaps it was the droplets splashing into her eyes that blurred her vision. After finally helping Brittany complete her task, Lübeck felt it was time to end this playful bathing session. He was tired—having only recently undergone age reversal, his muscle strength hadn't fully recovered. His physical condition lagged far behind that of a typical 25-year-old man living on Earth. So he took the initiative to excuse himself, returning to bed to rest first.

吕贝克双手扶着背后墙上的扶手,以免她太兴奋把自己推倒了,笑眯眯地看着她发挥着自己的想象力.昏黄的灯光透过蒸腾的水汽偏转透射映入眼帘似乎有些催眠,又或许是溅在眼里的水珠模糊了视线.好不容易配合着布列塔尼完成了她的任务,还是早点结束这嬉戏一般的洗浴吧,吕贝克觉得累了,他不久才完成年龄逆转,还没有恢复肌肉力量,体能比生活在地球的25岁一般男子差很多,所以主动告辞,先回到床上休息了.

Brittany was meticulous, perhaps due to her profession, though it also stemmed from her personality or disposition. She cleaned the bathroom before joining Lübeck in bed.

布列塔尼很细致,或许是她的职业因素,不过这也与个人性格或者特质有关,她清理了浴室才来和吕贝克躺在一起,

When Lübeck was under Brittany's care, he hadn't yet decided to be with her, so he kept mentally putting up a barrier between himself and her. Now, those barriers are completely gone.

之前吕贝克被布列塔尼照顾的时候他还没有决定要和她在一起,所以一直在心理上在自己与她之间设置了一道屏障,现在那些隔阂完全不在了,

"You're tired," Brittany placed her hand on Lübeck's chest and whispered into his ear.

"你累了,"布列塔尼把手搭在吕贝克胸前,趴在他的耳边说,

"Yes, I still need time to recover."

"是啊,我还需要时间才能恢复,"

"Don't worry, I'll help you recover."

"不用着急,我会帮助你恢复的,"

"Yeah, you're the expert."

"是啊,你是专业的,"

"Of course," she murmured, resting her head on Lübeck's arm as she leaned against his side.

As if fortified by Lübeck's unwavering love, Brittany grew increasingly confident and captivating.

"Erich, won't you tell me your story?"

"当然,"一边说着,她一边把头枕在吕贝克的胳膊上靠在他的体侧,

仿佛有了吕贝克明确坚定的爱,布列塔尼也表现得越发自信和有魅力了,

"埃里希,你不想给我讲述你的故事吗?"

Lübeck wrapped his arm around Brittany, turned his head to meet her gaze, and smiled. That long-lost feeling of happiness welled up within him. He didn't hide it; instead, he opened his heart to her and spoke directly:

"I feel happy."

吕贝克用臂弯搂着布列塔尼,扭头望向她看着自己的眼睛,面带微笑,久违的幸福的感觉,他没有隐瞒,而是向她袒露胸怀,直接说出口,

"我感到幸福,"

Hearing Lübeck speak thus, Brittany grew ever more certain of her choice, her heart now aflame.

听吕贝克这么说,布列塔尼愈加确信了自己的选择,心已被点燃,

She rose and pressed herself against Lübeck's chest, stretching her arms to wrap around him. As she kissed his neck, she murmured softly,

"Please let me bring you happiness, let me bring you happiness, let me offer myself to you as a sacrifice."

她起身趴在了吕贝克的胸前,伸展自己的双臂贴合吕贝克的,一边亲吻他的脖颈,一边轻柔地气声说,

"请让我给你幸福,让我给你幸福,让我把自己献祭给你,"

Her lingering touch, her breath, her unwavering devotion to love—Lübeck, too, was gradually swept up by her, turning his head to seek her soft, burning lips.

她的缠绵,她的气息,她为爱笃定的执着,吕贝克也被她逐渐感染,扭过头寻找她那柔软炙热的唇,

As they kissed, Brittany's fiery body climbed over Lübeck's frame. Her damp tresses fell across his cheek, like her moist love caressing and nourishing his form.

亲吻间,布列塔尼火热的身体爬上吕贝克的身躯,她潮湿的秀发低垂在吕贝克的脸颊,如同她潮湿的爱划过并滋润他的体魄,

Her arms braced against the weight of her upper body, strands of hair cascading downward to reveal the curve of her slender neck, transitioning into the powerful muscles of her shoulders and back, then flowing into the graceful arch of her waist and spine.

布列塔尼的双臂支撑着她上身的体重,向下垂落的发丝露出她的低垂脖颈线条,过渡到她力感的支撑肩背肌肉,然后又是弧线腰脊曲线,

Gradually, Brittany's neck and shoulder muscles grew too weak to bear the weight of her head. She simply let her hands rest on either side of Lübeck's shoulders and neck, sliding steadily down his body until her cheek pressed against his carotid artery, feeling the rhythm of his life.

渐渐地,布列塔尼脖颈和肩臂肌肉无力再支撑头部的重量,便索性双手抚着吕贝克的肩颈两侧,沿着他的身体不断下滑,直到脸颊贴着着他的颈动脉,感受着他生命的律动,

Lübeck lay back on the bed, weary, letting the little elf mold him to her whims until her kisses could no longer express her longing. As she slid down his chest, searching, he finally clasped Brittany's waist, reaching deep into her soul.

吕贝克有些疲惫,仰面躺在床上任由这个小精灵按照她的喜好摆布自己,直到她的吻已经不足以表达她自己,趴在自己胸前不断滑落寻觅,这才搂紧布列塔尼的腰,去连接到她的灵魂深处.

More Chapters