The residential area of Zufluchtsland enjoys a climate similar to the temperate zones on Earth, and the summers are not overly hot. Lübeck chose this region warmer than his hometown in Germany. Firstly, the winters here would not be too harsh. Secondly, it is conducive to grain output. Thirdly, moderately low temperatures can effectively prevent the spread of epidemics.
庇护之地的居住地域差不多地球的温带气候,夏天不是太热.吕贝克选择了比故乡德国更加温暖一点的地区,一来冬季不会太难过,二来也有利于粮食产量,第三,不太高的温度不容易发生疫病.
The torrential rain that just ended washed away the swelter of the afternoon. Lübeck pushed open the window of his office, letting the fresh air after rain flow into the room. Meanwhile, raindrops dripping from the trees struck the broad-leaf plants, making a crackling sound.
刚过去的倾盆大雨洗刷了午后的闷热,吕贝克推开自己办公室的窗子,让清新的雨后空气吹进屋来,一同进来的还有挂在树上的雨水滴落,敲打阔叶绿植噼噼啪啪的声响.
Looking out of the window, people who had taken shelter in roadside buildings during the rain returned to the streets. The stone roads and squares cleaned by the rain took on a new look, and the drainage systems on both sides of the roads operated normally.
顺着窗子望出去,刚才市场上躲进路边建筑的人们又都回到了街边,雨水冲洗的石块堆砌的路面和广场也焕然一新,道路两侧的排水系统运作正常.
Watching the fresh street scenes and the ever-changing sights, Lübeck felt a sense of gratification. He pulled a chair and sat by the window, gazing afar and blending into the lively atmosphere of the streets.
看着清新的街景和日新月异的景象,吕贝克的内心怀着欣慰,拉了一把椅子,坐在了窗边,遥望着,自己便也融入了这街头的烟火气.
"Captain Lübeck, haha, are you looking at the achievements of our new buildings?" Müller walked into the office while asking.
"吕贝克船长,呵呵,在看我们的新建筑成果吗?"米勒边问边走进了办公室,
"Yes."
"是啊,"
"Jürgen's tavern has opened. Have you gone there to taste the beer?"
"约根的啤酒馆开业了,你去品尝了吗?"
"Oh, not yet."
"哦,还没有,"
"It is quite lively there at night. It gets cool after dark, people gather to drink beer and tell jokes."
"他那里晚上挺热闹的,晚上凉快,大家凑到一起喝啤酒,还有人讲笑话,"
While chatting and laughing, Müller handed the documents in his hand to Lübeck.
说笑着,米勒把手头文件递给了吕贝克,
"These are the progress records and financial payment accounts of the grain drying square and granary expansion. The projects are still in progress. You can take a look if you are interested. A large number of labors have been occupied, so the town expansion has to be put on hold for the time being."
"这是粮食晾晒广场还有粮库扩建进度和财务付款记账,还在进行中,有兴趣你就看一下.人力占用比较多,所以城镇扩建只能暂时搁置一下了."
"All right."
"好,"
"Hey, an idea comes to me. What do you think of promoting the textile and garment handicraft industry in Zufluchtsland?" Lübeck raised this question, hoping to hear Müller's opinion.
"哎?我想起一个事,你看我们推动一下庇护之地的纺织和服装手工业好吗?"吕贝克提出这个问题想听听米勒的意见,
"Oh? How can we promote it?"
"哦?我们怎么推动啊?"
"We can take the lead. Actually, the idea was put forward by my wife Ruth. She wants to have the fashion clothes she designed made by tailor shops. If this model can be popularized, people's demand for clothes will no longer be limited to keeping warm and working."
"咱们带个头吧,其实是我家露丝想到的,她想要把自己设计的时装交给裁缝店做出来,如果能把这种模式带动起来,人们的服装需求就不只是保暖和劳动了."
"Oh, that's true. It may drive the development of the entire textile industry and handicrafts. I will talk to others about this later, and many people will follow suit."
"哦,是啊,或许能带动整个纺织业和手工业,回头我和其他人也说一下这件事,会有人跟风的."
"Haha, there is no need to force anyone. Let nature take its course." After saying this, Lübeck returned to his seat and looked through the documents handed over by Müller. He finished his work on this summer afternoon after rain and then left the town hall.
"哈哈哈,也不必强求,咱们就顺其自然."吕贝克说完,回到自己座位上,翻阅米勒拿过来的文件资料,就这样一个雨后夏日的午后,完成他的工作,离开了市政厅.
Stepping out of the gate and standing on the street, the indigo-purple sky washed by the rain looked extremely clear and bright under the red and orange glow of sunset. The dark green broad-leaved trees grew luxuriantly nourished by sunshine and rain, casting thick shadows over the road with their large leaves.
走出大门站在街头,雨水洗刷过的蓝紫色天空在红橙的霞光中格外清澈鲜艳.油绿的阔叶草本树木在阳光与雨水的滋润下生长繁茂,已经用它们宽大的叶子,把树荫投在了这条路上.
Lübeck had planned to do some shopping at the market on his way home. However, walking in the damp and gloomy shade, he saw golden sunshine shining through the leaf veins and occasionally falling on the glistening wet road through the gaps between leaves. The dampness and gloom seemed to creep into his heart. As if urged by the passing time, he went straight home.
吕贝克本想顺便去市场采购一番再回家,可是走在这潮湿阴郁的树荫里,金色的阳光照亮叶脉,偶尔在叶子间隙漏过落在亮晶的湿润路面,这样的潮湿和阴郁似乎也侵入了他的内心,仿佛被流逝的时光催促着,直接回了家.
Ruth was busy working in the kitchen with Clara helping out. In the bedroom, Emma looked after the playing children. All the gloom in his heart vanished the moment he saw them.
厨房忙碌的露丝和动手帮忙的克拉拉,卧室看孩子的艾玛和玩耍的孩子们,只要见到他们就立刻吹散了心中的阴霾.
Lübeck pulled Ruth who was standing against the wall into his arms tightly. He kissed her cheeks and neck, breathed the scent of her hair and felt the touch of her body.
吕贝克一把拉过靠墙站立的露丝,搂紧她,亲吻她的脸颊,脖颈,呼吸她秀发的气息,感受她身体的触碰,
"What's wrong?" Ruth looked confused.
"怎么了,"露丝有点不明状况,
"I miss you." With these words, Lübeck let go of Ruth, and their eyes met.
"想你,"说着,吕贝克这才放开露丝,四目相视,
Ruth remained calm as always, with the corners of her mouth slightly raised.
露丝还是那样的平静,嘴角微翘,
"What happened to you today?" She asked while looking him up and down.
"你今天怎么了?"一边问着,一双眼睛上下打量着,
"What were you doing when it rained this afternoon?" Lübeck held Ruth's shoulders with both hands and asked.
"今天下午下雨的时候你在做什么?"吕贝克双手扶着露丝的肩头问,
"I was mending clothes. Why do you ask this all of a sudden?"
"我在缝补衣服,怎么想起来问这个了?"
"I missed you. Knowing what you were doing at that moment makes me feel as if I was staying right beside you."
"我想你,知道了那时候你在做什么,就好像我陪在你的身边."
"I see." Ruth said no more and rested her head on Lübeck's shoulder. Memories flooded her mind: the loneliness of staying alone in the empty room in the daytime, the waiting beside the lamp at night, the sorrow of parting and the joy of reunion. Her little Erich was also always on her mind.
"哦,"露丝没有再说什么,把头靠在了吕贝克的肩头,往事一幕幕飘过心头,白日里空房的孤单,夜晚灯前的等候,离别的辛酸与重逢的喜悦,她那个小埃里希又何尝不是她的牵挂呢.
After embracing for a while, Lübeck gently lifted Ruth's face, checking for traces of sadness or disappointment on her face. He also reflected that he had been too emotional today and might have affected Ruth's mood, blaming it all on the thunderstorm and the sunset.
拥抱片刻,吕贝克轻轻扶起露丝的脸庞,寻找着她脸上是否有悲伤或者失落的痕迹,他也在反省自己今天是不是太感性了,影响了露丝的心情,都怪这雷雨和夕阳.
With this thought, he quickly changed the subject.
想到这他急忙岔开话题,
"You said you designed new clothes. Do you have sketches? Let me have a look."
"你不是说设计了服装吗?有样式吗?给我看看,"
"You just said you missed me, and now you want to look at these things?" Ruth gave Lübeck a playful push on the shoulder.
"刚还说想我,你怎么又想要看这些了?"露丝说着娇嗔地推了吕贝克肩头一把,
Seeing the gentle smile return to her face, Lübeck felt relieved.
见她脸上又有了温婉的笑容,吕贝克放心了,
"I told the people in the town hall about your idea today and encouraged them to join in."
"我今天和市政厅的人说了你的创意,发动他们也一起加入,"
"Oh, wait a moment, I will get them for you." After saying that, Ruth walked past Lübeck with her long skirt fluttering.
"哦,你等一下,我拿给你,"说完,露丝一身长裙在吕贝克身边飘飘走过,
He sat down in the kitchen and took Clara onto his lap. He could not leave the little girl aside.
在厨房里坐下来,抱起克拉拉坐在自己腿上,怎么能冷落了这个孩子呢.
Soon, Ruth came back with her pencil sketches. Clara craned her neck curiously to look together.
一会儿,露丝拿着她的铅笔画回来了,克拉拉也好奇地伸着脖子在一起看.
It was a two-piece outfit. The long skirt was not the traditional formal dress with a hoop skirt, but a pleated long skirt. Close-fitting one-way pleats were designed around the waist and hips, which gradually turned into accordion pleats downwards. The skirt would surely flow gracefully while walking.
这是一身套装,长裙不是以往用裙撑那种礼服,而是百褶长裙,腰臀部位是贴合的单向褶,然后向下逐步过渡到风琴褶,估计走起路起来裙摆会很飘逸.
The upper garment was a T-shaped close-fitting and neat top. Its outline tapered straight down to the edge of the hips, and then the front placket expanded along with the body shape, looking short and neat.
上身是T型,看起来贴身笔挺的上衣,轮廓线条直线向下收束直到臀胯边缘,然后接随体型外扩的衣襟,短小整洁.
The small turnover collar extended all the way down along the placket, which matched ruffled collared shirts perfectly. Reinforced cloth was partially used on the shoulders, elbows and cuffs of the top, making the overall lines of the top tougher, forming a sharp contrast with the pleats of the long skirt.
小翻领一直沿衣襟向下延伸,看起来是适配木耳边衬衫的.上衣的肩部,肘部,袖口似乎还有局部用布料加强,使得上衣整体线条更加硬朗,对比长裙的褶线.
Ruth also designed a flat-topped hat with straight sides and narrow brim for herself. It was supposed to be worn tilted slightly with the left brim pulled down low.
露丝还为她自己设计了一顶直边窄帽檐的平顶礼帽,有点倾斜,左帽檐压低,在戴头上.
After watching for a while, Lübeck suddenly thought of a question.
看了一会儿,吕贝克忽然意识到一个问题,
"Hey, what color should it be?" He asked in high spirits without restraining his voice. Even Emma in the bedroom heard him. Holding a child in her arms, she poked her head out and looked towards the kitchen.
"哎?应该是什么颜色呢?"他很有兴致,说话的声音也没有抑制,忽然的提问就连艾玛在卧室里也听到了,她怀里抱着孩子,探出头来,望向厨房这边,
Lübeck smiled and waved when he saw her looking over. Emma did not come to join them. He continued to discuss Ruth's design while watching the food boiling in the pot. When he turned his head back, he found Ruth smiling at him.
吕贝克见她在看自己,就微笑摆了摆手,但是艾玛并没有过来凑热闹,自己便继续一边看着锅里煮的食物,一边探讨露丝的作品,扭回头却看见露丝正在看着自己笑,
"What are you laughing at?" Lübeck asked in confusion.
"你笑什么,"吕贝克不解地问,
Ruth did not answer, but stared into his eyes and giggled secretly.
露丝没回答,只是看着他的眼睛,偷笑,
"Your Emma is jealous again."
"你的艾玛又吃醋了,"
"Oh." Lübeck smiled and lowered his voice. "Don't take it to heart. She is still just a child."
"哦,"吕贝克一笑压低声音说,"你别跟她计较,她还是个孩子,"
"Well, I think the top can be red with a black collar. As for the skirt, I haven't decided yet. White or black?"
"嗯,我想上衣是红色的,领子黑色,裙子没想好,白色,黑色?"
"White looks too light, and black seems too heavy." Staring at the sketches, Lübeck fell into thought.
"白色有点轻,黑色有点重,"凝视着图样,吕贝克沉思着,
"How about dyeing the raised parts of the skirt pleats red and the sunken parts black?"
"唉?要不裙褶突出部分染红色,凹陷里面染黑色,怎么样?"
Ruth laughed.
露丝笑了,
"That would be quite difficult. Are you going to customize a special dyeing process just for me?" She put away the sketches.
"你这,呵呵,有点难度,你是还要为我定制染色工序吗?"说着,露丝收起图样,
"It's time for dinner. There is no hurry about these clothes. We can figure it out slowly later."
"准备吃晚饭了,反正这服装也不着急,以后慢慢想."
After dinner, Emma handed the children over to Ruth. She wanted to take a walk with Lübeck tonight. She seldom did this because she needed to nurse the children, but she longed for it today.
晚饭后艾玛把孩子们都交给了露丝,今天她要陪吕贝克散步,其实她不经常这样做,因为要给孩子喂奶,但是今天她想要.
She wore a long white dress in the evening breeze. It was originally an underdress. She wore it directly outside now that the weather turned hot. The place was sparsely populated, and covered by the night, this young girl wanted to indulge herself a little.
晚风中她穿了一条白色长连衣裙,其实这是一件平时里面穿的衬裙,现在天气热了,才直接穿在外面,反正这里地广人稀,又有夜色掩护,这个大丫头想要放肆一些.
The evening wind fluttered her long skirt, and the fabric clung to her body, showing her youthful and plump figure. However, she did not seem to walk with him just to enjoy the cool air, for she was extremely lively. She slung her arm over Lübeck's shoulder and leaned against his side, then hugged his waist and stuck to his back, and soon hung on his chest with both arms around his neck.
晚风吹拂她的长裙,布料贴在身躯,显出她青春丰腴的身体.但是她陪着吕贝克散步似乎不是为了乘凉,因为她太活跃了,一会儿挎着吕贝克的肩贴在他的体侧,一会儿抱着他的腰贴在他的背后,一会儿又双手搂着他的脖子挂在他的胸前.
In the peaceful night, Lübeck was touched by her enthusiasm, and a faint sense of guilt welled up in his heart for not accompanying her enough.
平静的夜色里,吕贝克被她的热情感染了,心中隐约对未能陪伴的亏欠,
"What did you do at home during the day?"
"白天你在家做什么了?"
"Me? I took care of the children, and I missed you."
"我?照顾孩子,还有想你,"
Lübeck said nothing. He put his arms around her hips and lifted her up in front of him.
吕贝克没搭话,搂着她的屁股,把她抱起在身前,
"Do you want me to hold you?"
"想我抱你吗?"
After being lifted high, Emma burst into loud laughter. She wrapped her legs around Lübeck's waist, playfully pulled his head into her arms and covered his face with her hands on purpose.
被高举起来后,艾玛咯咯咯笑着,把腿盘在吕贝克腰间,调皮地搂着他的头,到自己怀里,故意捂住他的脸,
"All right, all right, let me put you down."
"好啦好啦,下来吧,"
The young Emma was not as light as Ruth. After walking a few steps, Lübeck had to beg for mercy.
年轻的艾玛可不像露丝那么轻盈,没走几步吕贝克就求饶了,
Emma behaved herself and got down from him, yet she still clung closely to him. Lübeck knew this young girl wanted more of his attention, but he did not know how to give her more.
艾玛也很乖,从他身上下来,但是依然缠着他,贴着他.吕贝克知道这个大孩子想要自己的更多注意力,只是自己不知道怎么才能给她更多.
He walked back to the courtyard with Emma behind him, whose arms were still around his waist and walking playfully and sluggishly. Night had fallen deeply. Lights from the house spilled into the empty courtyard, illuminating the path, as well as the wooden door and small windows of the woodshed.
拉着身后搂着自己腰调皮拖沓前行的艾玛再走回到院落中,夜色已深沉,屋里的灯光散落在空旷的院落里,照亮了甬道,也照亮了柴房的木门和小窗.
(Translated by Doubao)
